Andujar, pronunciamolo correttamente... (SiciliaToday)

Calcio, Catania: sudamericaneggiando...

Carne de Caballo
Nel titoletto apprendiamo come uno spagnolo chiama la squisita pietanza tipica della tradizione catanese. In pratica, quasi come in italiano, sebbene gli argentini del Catania, si vocifera, la chiamino già con il suo vero nome: "cann'i cavaddu". A proposito degli argentini o degli uruguagi in forza al Catania, quante volte ci siamo chiesti: ma si chiama "Lama", "Gliama", "Jama", "Castorama"? "Spolli", "Spoji", "Spoddi"? Dilemmi cosmici, considerato che i sudamericani in maglia etnea stanno diventando più numerosi degli italiani, rendendo essenziale la conoscenza dello spagnolo. Anche perché gli "operatori dell'informazione", a livello nazionale e locale, invece di fare l'unica cosa che dovrebbero fare, tautologicamente "informarsi per informare", continuano pervicacemente a "impipparsene" (ma hanno poi così tanto torto?), pronunciando, per esempio, il nome dell'interista Zanetti talora "Zanetti" con la "z" sonora come in italiano, altre volte "Sanetti" con la "s" sonora (come fanno notoriamente i marziani) o, più correttamente, "Sanetti" con la "s" sorda, come in effetti usasi in Argentina e in Sudamerica in genere. Siccome il direttore di questo sito si stuferebbe parecchio se, per ipotesi, momentaneamente ubicato fra i selvaggi statunitensi, gente che addirittura non parcheggia mai un'automobile in doppia fila o non riempie nemmeno sotto tortura di cicche di sigaretta e lattine il proprio metro quadro di spiaggia, venisse appellato come "Laikeri" dai suddetti anglofoni, ci si permette di proporre un piccolo "vademecum" avente un duplice scopo:

-aiutare gli addetti ai lavori troppo pigri per fare una ricerca su Google e, nel giro di cinque minuti, apprendere i rudimenti della pronuncia spagnola;

-Fornire motivo di autentico "spacchio" (ndr: vocabolo catanese polifonico e polisemico praticamente intraducibile) ai tifosi, in modo che, beatamente (per esempio) "sbracati" al party di nozze dell'amico, possano "sparare" micidiali bordate di autentica erudizione linguistica verso gli ignari commensali e correligionari rossazzurri. Quindi, allo scopo di rispondere a tali fondamentali quesiti della nostra vita pallonara, ecco alcune semplicissime regolette, solo le più importanti naturalmente, consigliateci da un tifoso del Catania profondo conoscitore dello Spagnolo (si chiama, giusto dare a Cesare ciò che è di Cesare, Turi Gugol):

VOCALI
Carusi, freghiamocene, tanto si pronunciano come in italiano...

CONSONANTI

C - Davanti alla "i" e alla "e" suona come il "th" inglese ("thin") in Spagna; in Sudamerica si pronuncia "s" ("Caceres":->"Caseres"). Davanti alla "o", alla "a" e alla "u" suona come in italiano ("ca", "co", "cu").

DOPPIA C - Si pronuncia "kth" o "ks" ("seleccion":->"selecsion").

CH - Davanti a tutte le vocali si pronuncia "ci", "ce", "cia", "cio", "ciu". ("Chilavert":->"Cilavert").

G - Si pronuncia "ch" (come il tedesco "nach") davanti alla "e" ed "i", di contro suona come in italiano davanti alla "a", "o" e "u" ("ángel":
:->"ànchel"; "gato":->"gato").

GN - Si pronuncia separata "g-n", come in inglese.

GL - Si pronuncia separata, come la parola italiana glicerina ("Battaglia":->"Batag-lia").

GUE/GUI - Si pronunciano "ghe" e "ghi" (guerra:->"gherra"). Se la "u" ha la dieresi (i due puntini sopra), si pronuncia come in italiano, "gue" e "gui", come nel caso dell'attaccante argentino Agüero.

H - E' sempre muta, come in italiano.

J - Si pronuncia sempre come il "ch" tedesco ("Javier":->"Chavier"; "Andujar":->"Andùchar").

LL - In Spagna si pronunica come "gli" italiano (ma è ormai in disuso) o come "ii" o "gi"; in Messico si pronuncia come la "j" italiana di Jolanda; in Argentina e Uruguay come una "j" francese ("Llama":->"Jama"; "Spolli":->"Spoji").

N con l'accento circonflesso sopra - Ha sempre il suono dell’italiano "gn" ("señora":->"segnora").

QUE/QUI - Si pronunciano "chi" e "che" ("Roque Santacruz":->"Roche Santacrus").

S - Ha sempre il suono aspro dell'italiano "sole" e certe volte può suonare come una doppia "s".

SCE/SCI - Si pronunciano "ss" ("sth" solo in Spagna). Il suono italiano di "sce" e "sci" non esiste in spagnolo.

V - Si pronuncia tale e quale come la lettera "b" spagnola (come la "b" italiana, ma più lieve). In spagnolo non esiste il suono "v" italiano ("Veron":->"Beron").

W - Si pronuncia come la "b" o la "v" spagnola nelle parole di origine tedesca, come "gu" italiana nelle parole di origine inglese.

X - A inizio di parola si pronuncia "s", negli altri casi come "ks" o "gs".

Y - Si pronuncia "i" in Spagna, come la "j" francese in Argentina e in altre nazioni sudamericane. Quindi Zalayeta si pronuncia in italiano "Salajeta".

Z - Si pronuncia sempre "th" in Spagna e "s" in America Latina ("Zarate":->"Sarate"; "Izco":->"Issco"; "Alvarez":->"Alvares")). Il suono della "z" italiana (sorda o sonora) non esiste in spagnolo. Interessante notare come il nome del centrocampista del Genoa Zapater si pronunci non "Sapater" come in Sudamerica, ma "Thapater", come ovviamente in Spagna.

Riassumendo
ALVAREZ:->"Alvares" (con accento sulla prima "a");
ANDUJAR:->"Andùchar";
BARRIENTOS:->"Barrientos"
CARBONI:->"Carboni";
IZCO:->"Issco";
LLAMA:->"Jama";
MARTINEZ:->"Martines";
SILVESTRE:->"Silbestre";
SPOLLI:->"Spoji";

Ricchiuti ormai può dirsi italiano, "lassamulu stari"...

blog comments powered by Disqus
Inizio pagina
Home  >  Sport